翻訳作業を助けるツールの一つとして、特にIT分野の翻訳で広く使われているTRADOS(トラドス)の使い方を学びます。最近では、特許分野でも使われ始めました。在宅で翻訳やチェック作業をするときに知っておくべき機能を中心に学びます。
対象者
● TRADOSは便利だと聞いているが名前しか知らない
● 翻訳メモリってよく聞くけれどイメージが湧かない
といった疑問をこのセミナーで解消しましょう。翻訳支援ツールを学べば、ツールの使い手として “新しい仕事のチャンス” に近づきます。
セミナーの進め方
このセミナーでは、翻訳作業・チェック作業で必要となる基本的な機能を、実作業に近い1人1台のパソコンを使ったハンズオントレーニングで学びます。翻訳者、チェッカーが知っておくきべきTRADOSの機能を、実践的な環境で習得できます。
Windows環境・Trados Studio 2015を使用したセミナーです。翻訳会社で使用されているTRADOSのバージョンは必ずしも最新版ではないため、翻訳者・チェッカーとしては、まずはTrados Studio2015が使えるようになることを目指します。
セミナーの目標
TRADOSを使って翻訳・チェックの仕事ができるレベル。
参加可能な方
・翻訳支援ツールのを使ってこなかった翻訳者またはチェッカーの方
・翻訳者またはチェッカーを目指している方で、翻訳支援ツールの使用経験がない方
何を学ぶ
IT分野や特許分野の翻訳では、英語がわかるだけでは翻訳者またはチェッカーとしては不十分です。
このセミナーでは実際にTRADOSを使って英文和訳した翻訳物を使って、翻訳作業またはチェック作業時のTRADOSノウハウを実践的に学びます。
●翻訳メモリの使い方
●対象ファイルの翻訳のしかた
●翻訳時の訳語検索
●翻訳辞書の使い方
(例)EXCEL辞書⇒TRADOS用辞書へ変換する方法
講師は、IT分野と特許分野の現役翻訳者がつとめます。わからないことはその場で質問、その場で氷解します。
開催日時
12月19日(木)13:00~17:30(休憩含む) ⇒ お申込・ご入金締切:12月16日(月)
定員
各回とも4名(最小催行人数1名)
参加料
税込20,000円 ※教材費含む
お支払い方法
銀行振込(振込手数料はご負担ください)
みずほ銀行 青山支店(211)
番号:普通2110302
名義:カ)エイブス
講師からのメッセージ
『TRADOSを使ったことのない方の中には、「TRADOSの操作は難しいのではないか?」としり込みしている方も多いと思います。 ですが、このセミナーに参加すれば、「TRADOSは意外と簡単だ」ということが分かると思います。2+2時間、または4時間のセミナーで十分使えるようになります。ご参加をお待ちしています』
講師:安楽哲郎 プロフィール
・IT分野および特許分野フリーランス翻訳者
・ITソフトウェア翻訳士認定試験1級合格者
・第26回知的財産翻訳検定試験(和文英訳)電気・電子工学 1級合格者
受講生の声
『実際の仕事が想定されていてよかった。少人数のため丁寧に指導が受けれたのでよかった』
『このTRADOSセミナーを終了後、仕事探しを人材派遣部門に打診しました。早速「派遣」と「紹介」のお仕事を受けることができました(在宅フリー翻訳者)』
『途中でソフトにエラーが出ることがありましたが、自宅で一人で作業している場合を想定すると、エラー対応の方法も学べて良かったと思います。また、講師の方が気さくな方で、質問しやすく良かったです(在宅フリー翻訳者)』
『参加者がエンジニア系の人とそうでない人が混ざっており、エンジニア系の私としては少し密度が薄かったと感じております(IT系開発エンジニア)』
このほかのセミナー
・特許和英翻訳プロセミナー
・特許和英翻訳道場
・中高年向け 特許和英翻訳セミナー
・翻訳チェッカーセミナー(基礎)