IT・特許の翻訳、翻訳者育成スクール、翻訳・通訳人材派遣のエイブス

subtitle02
HOME > 技術翻訳スクール > 受講生・修了生の声

受講生・修了生の声SCHOOL

voice02.png

 

 


・フリーの和英チェッカーに ・トライアルに合格しました ・和英翻訳のコースを制覇
・英文を読めていないことに
・和英だけ受講できる ・特許翻訳に慣れてきた
・価値ある添削 ・添削の解説が丁寧 ・質問への回答が丁寧
・文法の指摘も役立つ ・経験豊かな講師陣 ・お仕事情報を提供
・提出箇所以外もサポート ・講座修了が自信に ・技術知識が身につく
・課題の量がちょうど良い ・文章のクセを直したい ・翻訳のスピードが上がった
・特許許独特のスキルが身に着く ・先生の励ましで最後まで修了 ・特許の特徴・複数の言い回し
・翻訳能力が伸ばせそう ・添削が早くて丁寧
 
※ 上記のタイトルをクリックすると、全文がご覧いただけます。

 

 

フリーの和英チェッカーに


ソフトウェアコース英和中級を受講し、「ITソフトウェア翻訳士認定試験」で2級を取得することができました。お陰様で最近はフリーのチェッカーとして主にフィナンシャルの分野(上場企業の決算短信、CSR・環境レポート、アニュアルレポート、企業内文書、各種契約書など)で日本語→英語の翻訳に関われるようになりました。IT分野でも認定試験1級を目指して、 次回試験に再挑戦する所存です。(ソフトウェアコース英和中級・修了)

教務部より:複数の分野を手掛けられることは大きな強みです。チェッカーのお仕事をなさっているのであれば以前よりも訳すスピードは速くなっていると思いますので、「ITソフトウェア翻訳士認定試験」1級を目指してがんばってください。試験対策には「翻訳トライアル実践講座」が有効です。

    

トライアルに合格しました


第7課を提出した頃、ある翻訳会社のトライアルを受験したところ合格しました。丁寧に添削していただいたこの教育受講のお蔭でよい結果が出たと感謝しております。道の先にほんの少し明りが見えた感じです。(ソフトウェアコース英和初級・受講中)

教務部より:トライアルに合格されたとのこと、良かったですね。これまでの努力が実を結びましたね。残りの課題もお仕事のつもりで気を抜かずに頑張ってください。

    

和英翻訳のコースを制覇


和英翻訳のコースがすべて終わってしまい、少し寂しい気がしています。続けてこられたのは先生方や教務部の皆様のお力添えのおかげです。ありがとうございました。将来は、和英翻訳を通じて、日本の優れた技術が海外に正しく展開されていくためのお手伝いができるようになりたいと思っています。(特許コース和英上級・修了)

教務部より:技術コース和英と特許コースを制覇なさいましたね。正しく翻訳されていないがために不利益が生じることほど残念なことはありません。技術翻訳は日本の産業を支える大切な仕事で、やりがいも大きいと思います。

    

英文を読めていないことに気づく


最初に課題文を読んだときに「この文章の流れからいけば、ここにはこういう意味のことが書いてあるはずだ」という先入観を持って読んでしまい、課題提出までそこを冷静に検証できなかったことが読み違えの原因と受け止めています。はっきり言ってしまえば、英文が読めていなかった、ということに尽きるのですが。(おためしコース技術英和・修了)

教務部より:易しそうに見える英文も、いざ日本語に訳すとなると意外と読めていないものです。技術文は「原文の内容に忠実に」が原則です。最初のうちは時間をかけて構いませんので、1文1文を正確に訳出するよう心がけてください。

    

和英だけ受講できる


他校のクラスや教本サンプルも見ましたが、提供されているクラス構成はエイブスが1番理にかなっていると思います。例えば、私は英日翻訳が出来ないので、エイブスのように日英と英日翻訳が分かれていると非常に助かります。他社では両方が1クラスになっているところが殆どでした。(特許コース和英上級・受講中)

教務部より:帰国子女や海外在住の方など、日本語より英語を書くのが得意な人は、最初から和文英訳の講座を受講して翻訳者になっています。受講の目的、強化したい分野やレベルは人によって異なりますので、エイブスの講座は細かく分かれています。

    

特許翻訳に慣れてきた


特許の特徴的な表現に関して、丁寧にわかりやすく解説いただいています。難解な特許の文章であるにもかかわらず、違和感なく慣れることができてきました。今後は指摘いただいたことを確実に身につけて、課題に取り組んでいきたいと思っております。(特許コース英和初級・受講中)

教務部より :特許翻訳は形式や表現をマスターしてしまえば、決して難しくありません。ひとつひとつ積み重ねてしっかりと身につくよう、サポートいたします。

    

価値ある添削


いつも丁寧な添削をしていただき、本当にありがとうございます。他のスクールでもコースを取りましたが、先生方の添削だけをとっても御社以外のスクールのコースとは比べられないほど価値があると感じています。(技術コース英和初級・修了)

教務部より :翻訳は、解答を見て答えあわせをするタイプの学習とは違い、正解がありません。エイブス技術翻訳スクールの添削講師は、ひとりひとりの訳を活かして、より良い、より売れる文章になるように朱を入れています。

    

添削の解説が丁寧


正しい文章に訂正していただくだけでなく、訳がおかしい理由や英文の構造まで丁寧に解説していただき、とてもわかりやすかった。(入門技術英和・修了)

教務部より : 英文の構文そのものが読めていない場合や、読めていても訳語が適切でない場合など、受講生のレベルに合わせて指導しています。講師は元エンジニアや現役の翻訳者ですので、原文の技術的な内容を踏まえて「なぜその訳語になるのか」を解説します。

    

質問への回答が丁寧


質問内容に関して、熱心に、かつ丁寧に回答していただき、疑問点がどんどん解消していくので大変ありがたいです。引き続き特許翻訳に関する勉強を続けていきたいと思っておりますので、どうぞよろしくお願い致します。(入門特許英和・受講中)

教務部より:添削講師は、皆さんがどこがわからないかを汲み取り誠意を持って回答いたします。毎回の課題を確実に理解することで、次のステップへ繋がっていきます。なお添削提出時のご質問は、返却が遅くならないよう2つまでとさせて頂いております。ご了承ください。提出後は何度でもやり取りできます。

    

文法の指摘も役立つ


毎回質問事項にも大変丁寧に解説いただきました。翻訳のテクニックに関する内容だけでなく、文法に関するご指摘もいただき、大変勉強になりました。今まで英語の資料を読む際に、いかに大雑把にしか内容を理解していなかったか、よくわかりました。(入門特許英和・修了)

教務部より:技術知識がある方は内容が理解できるので 「なんとなく」 訳しがちですが、そこに落とし穴があります。自分の専門に合致した仕事がばかりできるとは限りません。今のうちに、英文を丁寧に読む癖をつけましょう。

    

経験豊かな講師陣


第3課あたりで、ややあわて気味に提出した際、「左から右に忠実に訳すべき」とご指導いただいたり、持ち合わせていた技術の知識に頼って訳したときも、「最初のうちは知識を考えずにそのまま訳すべき」とご指導いただいたことが、頭に残っております。(ソフトウェアコース英和初級・修了)

教務部より : エイブス技術翻訳スクールは、2000年の設立以来多くの受講生が学んできました。経験豊かで情熱溢れる講師陣が、皆さんから提出された訳を読み、ポイントを突いた指導をしています。

    

お仕事情報を提供


在校生および修了生への翻訳者募集のメールは、どんな人材が求められているかを把握するのに役立っています。(ソフトウェアコース英和初級・修了)

教務部より : 受講生&修了生には「SCHOOL INFORMATION」というメールマガジンを不定期で発行しています。スクールからのお知らせのほか、エイブス「ドキュメント部」「人材サービスセンター」から受講生&修了生向けに求人の依頼があった場合、その求人情報を掲載したメールをお送りします。翻訳者だけでなく、PMやチェッカーなど翻訳業務全般のお仕事がございます。

    

提出箇所以外もサポート


課題(提出)部分でないところを復習してみると、読み取れていない場合があって驚くことがありました。(ソフトウェアコース英和中級・受講中)

教務部より : 課題を添削して返却する際に、添削部分以外の英文の全訳をお送りしています。返却後の質問も受け付けていますので、復習してみてわからないところがでてきたら、遠慮なくご質問ください。翻訳は「慣れ」が大切です。

    

講座修了が自信に


まだまだ未熟者ですが、講座を修了することができたことで、自信が持てました。これからもどんどん英文に触れていこうと思います。(ソフトウェアコース英和上級・修了)

教務部より : 実は、エイブスを受講する前に他の学校で勉強なさっていた方が結構いらっしゃるのです。「他では続かなかったけれど、エイブスでは最後まで修了できた、仕事につながった」という声が多く寄せられています。私達は皆様の学習を全力でサポートいたします。

    

技術知識が身につく


東日本大震災の影響で原発反対の声が高まり、代替エネルギーにフォーカスが当たっていることもあり、そのひとつともいえる水力発電の仕組みについて知ることができて良かったです。技術解説のページでは、水力発電の長所だけではなく、リスクについても述べられていて、とてもわかりやすかったです。(入門技術和英・受講中)

教務部より : 原文の内容について知識があるかどうか―わからないことはインターネットで調べられるとはいえ、それを理解しうるためには、一定の基礎知識は必要になってきます。ぜひ教材の「技術解説」を読んだ上で、翻訳に取り組んでください。「英文和訳/和文英訳」以上の文章が書けるようになります。それを繰り返していくうちに、翻訳スキルだけでなく技術知識も身についていきます。

    

講座修了が自信に


まだまだ未熟者ですが、講座を修了することができたことで、自信が持てました。これからもどんどん英文に触れていこうと思います。(ソフトウェアコース英和上級・修了)

教務部より : 実は、エイブスを受講する前に他の学校で勉強なさっていた方が結構いらっしゃるのです。「他では続かなかったけれど、エイブスでは最後まで修了できた、仕事につながった」という声が多く寄せられています。私達は皆様の学習を全力でサポートいたします。

    

課題の量がちょうど良い


(他校で)量が多すぎてポイントをつかめないまま、次の課題へ・・・という経験がありました。それに比べて、こちらの添削では、自分の欠点や弱点がはっきりわかります。メディカル初心者ではないのですが、それらがはっきりしていなかったために、実力を伸ばすことができなかったのだと自覚できました。しかも、提出してから10日以内に回答があるのが大変気に入っています。(入門メディカル英和・受講中)

教務部より : 課題の量については、「少ない(もっとやりたい)」と言う方もいらっしゃいますが、課題文の中にある技術翻訳のノウハウは、確実にモノにして頂きたいと考えています。

添削は1週間以内にご返却していますが、ご提出のタイミングによっては10日ぐらいかかってしまうこともありますのでご了承ください。

    

文章のクセを直したい


(日本語の)文章を書く仕事をしてきましたので、自分でも気付かないうちに、自分なりに安心できる文章の型=クセができてしまっているのではないかと思っています。(おためし技術英和・修了)

教務部より:自分の文章を読んでもらう機会は少ないですから、誰でも少なからず文章のクセを持っています。英和翻訳の場合は、日本語の技術文を“読み物”としてたくさん読んで、文体や言い回しをつかんでください。

    

翻訳のスピードが上がった


根気強く、丁寧に対応いただくと同時に、いろいろな英語らしい表現を教えて頂けていますので、大変ありがたいです。おかげさまで、課題を繰り返す中で、戸惑うことも少なくなりつつあり、翻訳のスピードも少しずつ上がってきている実感があります。(技術コース和英上級・受講中)

教務部より :翻訳は急には上達しませんので、着実に力をつけるにはある程度の量をこなすことが必要です。繰り返し添削を受けるうちに、訳語の選び方や訳すスピードが徐々についていきます。

    

特許独特のスキルが身に着く


特許独特の言い回しや、訳し方のルールを学びたくて本コースを受講しましたが、ちゃんと添削の中で「通常の技術翻訳と違って、特許の場合はこういう言い方をしたほうがよい」という言い方で丁寧に解説いただけています。そのため、要点がわかりやすく大変満足しています。(特許コース和英初級・修了)

教務部より:特許コースは、特許翻訳の形式にのっとった訳文を作ることを目標としています。これまで技術翻訳(産業翻訳)のお仕事をしてきた方も、新たに特許翻訳を始めるのであれば基本から学ぶことをお勧めします。

    

先生の励ましで最後まで修了


間違いの指摘や、こうしたほうがいいというアドバイスを丁寧かつ適切にしていただけました。また、折々に励ましのお言葉をいただき、くじけることなく最後まで修了することができました。特許翻訳チェッカーコースも受講してみたいと考えています。(技術コース和英上級・修了)

教務部より:当スクールの講座の中でも、「技術コース和英上級」は一番難しくて長い講座です。最後までよくやり遂げましたね。ここまでくれば特許の和英も楽に訳すことができるでしょう。

    

特許の特徴・複数の言い回し


特許翻訳の特徴的なところを、通常の技術翻訳の場合と比較してわかりやすく解説いただき、大変勉強になりました。また、うまく英訳できなかったところに関して、1種類だけでなく、複数の言い回しを教えていただき、大変ありがたかったです。(特許和英初級・修了)

教務部より:特許翻訳の和文英訳の添削が受けられる講座は貴重です。添削講師は現役の特許翻訳者ですので、ノウハウを惜しみなくお伝えすることで、短期間に効率よく学べるようにサポートいたします。

    

翻訳能力が伸ばせそう


入門コース(※入門技術和英)を受講しました。詳しい解説や添削で、翻訳能力を伸ばす為に大いに役立つと感じ、初級コースに進みました。(技術コース和英初級・受講中)

教務部より:和文英訳は英文和訳よりも更に独学でのスキルアップが難しいですから、添削を受けることは力がつくと思います。「なぜこの訳ではいけないのか」、朱を入れた理由がわかるように解説しています。

    

添削返却が早くて丁寧


最初に見た感じでは、辞書を使わずに訳ができそうで簡単に思ったのですが、実際に訳してみると、いろいろなコツを知らないと難しいところがあり、勉強になりました。技術解説は、翻訳の為だけではなく、どの業界で仕事をするにしても必要な知識なので、参考になりました。また、添削課題の返却がとても早いことに驚いただけでなく、先生の解説が丁寧で有難かったです。このように詳しく解説していただけるのであれば、もう少し長い期間、通信教育を受けてもモチベーションを保つことができそうな気がしました。 (おためし技術英和・修了)

教務部より:仰るとおり、通信講座を続けていくにはモチベーションが重要です。「鉄は熱いうちに打て」という諺もありますね。提出した課題の記憶が薄れないうちに添削をご返却しますので、復習してまた次の課題に活かして下さい。

    

▲技術翻訳スクールトップへ戻る