トップ > 合格者・受験者の声
合格者・受験者の皆様から、メッセージをいただきました。
⇒ こちらもご覧下さい
|
第3回試験 1級合格 吉田 奈緒子様
ソフトウェア以外の分野で翻訳本が出版されます |
|
第13回とうかがい、私の合格時からもう10回分の時間が経ったのかと思うと感慨を覚えます。その節はお世話になりました。その後、共催の翻訳会社様より在宅翻訳のお仕事をいただくようになって 7年目になります。今月末、ソフトウェアとは無関係の分野ですが、翻訳書が刊行されることになりました。今後ともどうぞよろしくお願いいたします。
⇒Amazon:ぼくはお金を使わずに生きることにした
マーク・ボイル (著), 吉田奈緒子 (翻訳) |
|
第10回試験 1級合格 矢次真実様
合格後、熊本に戻り翻訳者として活躍なさっています
|
|
おかげさまで大変忙しくなるほど仕事をいただけております
(右手が最近腱鞘炎気味です。
キーボードよりマウスを使っているときの方が手に負担がかかることがわかってきました)
。まだまだ翻訳には時間ばかりかかることも多いですが、IT的に効率化できる部分などないか 試行錯誤しているところです。
思えば1年前は、そろそろ翻訳はあきらめたほうがいいかなと思っていた時期ですので、
それがウソのようです。私ほどITソフトウェア翻訳士試験に助けられた翻訳者はいないのではと思うほどです。
ITソフトウェア翻訳士試験に運良くめぐり会えて合格できたことは偶然のたまものという
気もしますが、そのような偶然が呼び込めるように、これからも日々努力したいと思っています。 |
第11回試験 1級合格 杉田敏一様
SI、SEなどの仕事をなさっています
合格当時は「数年後に翻訳者になりたい」と 仰っていました |
|
せっかく認定をいただきながら、今年に入って自社の仕事が立て込み、なかなか翻訳に時間をとれないまま半年がすぎ、毎日あせりを感じております。過去の通信添削をやり直すなどして勉強を続けておりますが、一層の修行の必要性を痛感しておりますので、今後ともご指導のほど、なにとぞよろしくお願い申し上げます。
|
第10回試験 1級合格 臼田祐子様
合格当時、「(すぐ翻訳者になるのではなく)
今の仕事・翻訳コーディネータを続けたい」と 仰っていました |
|
会社の仕事で和英案件を担当することが多くなり、少しは目指す方向に近づいてきたのではないかと思っています。とはいえ、長期的な目標としては翻訳者として仕事をしたいと思っていますので、時期を見て勉強を進めたいと考えています。今後ともなにとぞご指導くださいますようお願い申し上げます。
|
|
第7回試験 1級合格 平井通宏様
|
|
英語資格36冠(最上級36件)取得しているのでこの試験にもチャレンジしました。 |
|
第12回試験 4級取得 T様 |
|
ご指摘を踏まえて記述翻訳全般の勉強をしようと思います。どこか適当な学校とか通信講座のような
ものがあればご教授いただけないでしょうか? |
|
第11回試験 4級取得 M様
|
|
次回も受験させていただきたく思いますので、よろしくお願いいたします。 |
|
第11回試験 2級取得の皆様
|
|
試験内容が難しくて… 本当に疲れました。ありがとうございました!
丁寧なチェックありがとうございます。今後の勉強の励みにしたいと思います。 |
最終更新日:2011/12/6
|
|
試験要項
お申込み方法
過去の試験問題
合格者・受験者の声
認定証授与式とお祝いの会
|